因為不懂外語,看外語電影時全靠字幕才能瞭解劇情的來龍去脈,但有時候對白太快,或兩個人同時對話,字幕也跟不上,何況我們兩個笨蛋。
外語電影的名字也有意思,或已點題,可惜近年特區香港中文譯名大部分只求就手,無氣勢亦無想像,主要原因少了報紙全版及電視廣告,即預算不多,不過間中也有佳作。
上星期六晚看了「我不是拉登」,原名是甚麼呢?「The Reluctant Fundamentalist」唔多明,於是利用Google翻譯,出來是「不情願的原教旨主義者」,似乎這個貼題少少。
星期日看了「字裏人間」,字幕不錯,可惜有些只有英文沒有中文,不知何解,幸好在安樂電影公司的網頁中看了一篇文章,瞭解路牌上寫著「歸程比來時更美」,風景人生愛情如此,讓電影結尾更完整。
附專欄圖應該出自星島日報,暫不知何日出版。
============================================
感謝 MK110 提供以上資料
MK110的網誌: http://mk110.blogspot.hk/
============================================