0

我的NBA回憶

豁出去漫遊 於 2008-10-28 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 386

分類:
11月,是NBA的季節,忘掉股災,把心思放到籃球場上吧。

我本屬足球派,90年代以前,籃球明星只認識米高佐敦、魔術手莊遜及布特,頂多加一個巴克利而已。到了94年,工作的電視台取得NBA轉播權,我便成為NBA節目的幕後一員,不斷搜集資料,倒也變成了半個「NBA專家」,巔峰時期幾乎可背出每隊的名單(畢竟籃球隊球員數目較足球隊少,要背也容易得多)。

那時公司為取得理想效果,還禮聘了簡而清當顧問,每支球隊的中文譯名就是由他提供,例如New York Knicks,他反對用紐約人這名稱,理由是Knicks就代表紐約人,全名應是紐約紐約人隊,太累贅了,所以他改用紐約力博隊,至於Indiana Pacers及Dallas Mavericks,他也認為譯作溜馬及小牛皆錯誤,建議譯作馬步及惡馬隊,不過這些名稱,現在都很少人會用了。

簡而清還有另一項創舉,就是為每一位(記住!是每一位) NBA球員改了一個綽號,因此節目內,大家經常聽到一些花名,有些是照譯外國的,如「郵差」馬龍、「海軍上將」大衛羅賓遜、「大惡狗」格連羅賓遜等,但不少是來自簡生獨創的,比較經典的是「二哥」柏賓,「墨屎」波古斯、「神奇小子」奇特、「牙擦蘇」米拿、「眼鏡蛇」格蘭等。

不過有一些綽號,如「魔鬼山」希爾、「雷震子」馬傑爾、「夢中人」奧拉祖雲、「鬼見愁」莫寧、「泥水佬」美臣,儘管皆有其理由,但未必人人接受得到。甚至有一兩個譯名,我實在頂唔順,自己決定改了,例如伊榮,簡生譯成「石敢當」,我便不太喜歡,自作主張借用《男兒當入樽》赤木的綽號,把他改成「大猩猩」算了。

此外,簡生又把Alley-oop譯成「拆你屋」,便譯得非常傳神,基本上現在已成為通用譯名。順帶一提,當年已經深入民心的「入樽」一詞,據悉是另一體育專家韋基舜改的,不過未能證實。

簡生還介紹了一位旁述給我們,就是當時在ESPN做旁述的張丕德,他並非打籃球出身,不過曾在美國生活,評述充滿美式風格,教我們耳目一新,至於負責技術部分,當然是徐嘉諾了,他當然勝任有餘,這個配搭,絕對是史上最佳,現在的翁金鏵及馬啟仁冇得比啦!因此最近看奧運,張徐再次合作,實在叫人懷念。

至於我做甚麼?基本就搜集資料(其實唔搵,主持自己都會搵),當年互聯網還未普遍,要撰集資料,就要睇USA Today及外國籃球雜誌。此外,還要寫一些爛GAG給兩位主持講(通常是李潤棋及王艷娜),現在看來,水準很低!

不過,這也是十多年前的事,這個台前幕後超強陣容(哈!包括埋我)已各散東西,大家發展似乎也不錯。




這是當年NBA節目的布景,我最愛在此扮入樽。




當年的超強陣容,右邊是張丕德,左邊是徐嘉諾。




臨別一季,我在NBA的招牌上照,未幾我便告別這家電視台了。




最開心是96年曾到奧蘭多拍攝,還有機會入場睇波。




有錢都未必可以進入的NBA球場,我卻可在此玩射波,諗起都興奮。




拍攝練習時,還讓我們發現當年效力奧蘭多魔術隊的奧尼爾,跟他合照了一張。


============================================

感謝 豁出去漫遊 提供以上資料

豁出去漫遊的網誌: http://lamlam0930.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 517628

全部攻略 1255

全部回應 19