話說三天前,我聯絡了謝冠東先生.因此他讓我續譯城大教授成名的民主論文.(同見東東網頁:生活日記, 06年8月30日)我不熟悉翻譯,卻壯起膽子接下來.想不到,這篇文章讀時覺得容易,譯起來頗難.更想不到當天出了點差錯.譯文還沒存檔,已經全部不見了!很是無奈.掙扎到深夜3點多也沒譯好...痛苦得流不出淚水.那我不管了,乾脆睡覺去也.第二天,睡後精神很好,下午3時多便完成了譯文.阿東看後,作了點修正和潤飾.
後來他說到「注釋」這個名詞.我慌了.我不知道這是什麼,從前文後語中也找不出意思...我問:「那是什麼?」他有點驚訝,然後說:「唸過大學應該知道吧......什麼什麼(聽不清楚)...有個1,然後...(還是聽得不太清楚) 」我拼命地想,唸過大學會知道?也許大學裡的人寫東西有點不一樣吧?喔,一般人都不會在文章後面加添註解!就這樣,我問:「是不是註解呢?那種在頁尾加上去的東西?」於是達成了共識:「這是註解!!!」哈哈~~對我來說,名詞比句子更難理解呢!!
也許因為無聊,這事兒讓我想了很久.自己聽到的是 "dzi, di" (字的).原來的聲音該是S音,不是D音吧.因為S音和T音在我的音域裡是最弱的一環 .如果是S音的話...是「字譯」吧?!不對!含意和「註解」相去甚遠.又想了一會,是「注釋」吧!!查字典時,看到「注釋」的音譯是"zhu, shi".大扺錯不了.我發電郵給阿東,以確認自己的想法.
到此思考還沒中斷.一些想法竟死灰復燃似的冒出來.我心想,為什麼分辨不出來呢?喔,從前語言治療師說過,人們說話時不會用心慢慢地逐個字吐出來(逐隻吐字是我的風格).那麼我可能以為S音是放前的部份,即"zhus, hi". 又因我聽不清S音和H音,所以把前半部當作了"dzi"~缺少了S音的後半部"hi"變成"zi".大慨是這樣吧?!!我還在想,下次人家再說「注釋」時能否辨認出來?可這是S音,很難聽得出來.這讓我有點氣餒.但我也明白,自己的能力早已到達極限.不應強求吧?
這篇BLOG那麼長,會否沉悶了點?
============================================
感謝 羊狼二世 提供以上資料
羊狼二世的網誌: http://contact_ching.mysinablog.com/index.php
============================================