有沒有想過,為何中文的「茶」字,英文會是 Tea 呢?
英國人17世紀與中國大規模通商,輸入大量茶葉往歐洲,飲茶風氣大盛。茶葉的主要出產地是福建,於是用了福建話「茶」字的發音「嗲」譯音。
福建話與潮州話同源,很多香港人都知道潮州人講飲茶是「擇嗲」(吃茶)。移民東南亞的福建人,就把當地的風味 Satay 用福建話譯為「沙茶」了。
香港俗語形容滔滔不絕說話多多的人「口水多過茶」,講下講下變成「口水多過嗲」,然後「嗲」又變成講話的代名詞。
例如:
「今日出街喺地鐵站撞到阿陳,幾個月冇見過佢,於是同佢嗲咗幾句。」
「阿王講嘢都無理由嘅,所以佢講咩,我都唔會同佢搭嗲。」
。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================