水務署在近期的「付款通知書」內,寄發一份題為「水管裝置識得揀/ 銅喉焊接合規格/ 食水安全簡單易辦」的單張,但出現英文錯誤。
水務署的單張有中英文對照,錯誤出現在「安全建議」的英文:
“To
ensure the safety of drinking water supplied to your home, you should only
choose those in compliance with the British Standard.”
以上的代名詞 ’those ‘ 是代表甚麼呢?從句子內找,只能找到 ’water’。那豈不是叫人要飲用符合相關英國標準的「水」,以確保單位的供水安全?
「安全建議」的中文內容較合理,應是水務署的原意:
「請使用符合相關英國標準的水喉裝置,以確保單位的供水安全。」英文內容過於簡略,漏寫了「水喉裝置」,所以表達了錯誤的訊息。英文句子應有 ’pipes
and fittings’ ,這既不能省略,亦不能以代名詞 ’those ‘代替,例如:
“To
ensure the safety of drinking water supplied to your home, you should only
choose pipes and fittings which are in compliance with the British Standard.”
水務署單張背後有詳細的相若內容,正確無誤,錯誤卻出現在以為力求簡短的「安全建議」中,難怪有英文老師曾經說,precis 很難掌握。
感謝 新月人 提供以上資料
新月人的網誌: http://notsomoon.blogspot.hk/