作為一名譯者,我們應該有意識地培養自己的翻譯意識。換言之,譯者應該了解翻譯中信息傳遞的本質,熟悉參與翻譯的兩種語言信息傳遞機制的基本特征和本質區別。通過翻譯實踐,我們可以有意識地體驗翻譯,理解翻譯,提高作為譯者的自覺性,從而在翻譯實踐過程中明確我們應該做什麼,為什麼要做。什麼可以做,為什麼可以做。
英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成。此外,譯者還應努力提高翻譯實踐能力。學習和理解一些翻譯理論固然重要,但僅僅了解和熟悉翻譯理論知識並不一定就能成為一名好的譯者。翻譯家金盛華女士在她的《橋邊翻譯談》中說。原創作品就像樂譜,樂譜上的幾千個音符必須經過演奏者的演繹,才能用優美悠揚的樂曲觸達觀眾。很多人認為如果你學會兩種語言,你就可以做翻譯。事實上,翻譯的技巧是非常精湛的。不實習就講理論,根本不懂翻譯的艱辛。
就像表演者應該知道音樂理論的基本知識一樣,從事翻譯實踐的譯者也應該知道一些翻譯理論的基本知識。然而,就像表演者只懂樂理知識一樣,並不意味著他就能演奏出優美悠揚的音樂。
如果譯者只懂得翻譯原則而不能靈活地將其運用到翻譯實踐中,沒有翻譯實踐的能力就不可能成為一名好的譯者。翻譯實踐能力的提高需要一個漸進的過程,譯者必須進行大量的翻譯實踐。沒有大量的實踐經驗,根本不可能提高翻譯能力。我認為,與其他純粹的學習方法相比,我的理論至少可以給很多人一些啟發。至少要讓自己知道,在學習的過程中,一定要時刻注意給自己帶來獲得感和正面反饋。例如,最簡單的一個問題,如何選擇詞彙書。假設你是一名通過大學英語四級考試的大學生。你是選擇背一本你已經掌握了50%的單詞書(比如CET-6詞彙)還是一本你根本不會的書(比如GRE),哪個效果更好?當你一次又一次地放棄時,不僅是這次失敗摧毀了你,還有你的自信心和自尊降低了,這讓你在下次懷疑自己的時候更難堅持下去。
相關文章: