想去華人超市買「牛腩」,去之前查了英文字典是sirloin(這不是沙朗嗎?)、tenderloin(這不是里肌肉嗎?);查了網路則是beef flank;也有人說牛腩就是牛肋條。到了東鑫超市,只看到「 beef rough flank」,多了一個「rough」不知道有沒有差就是了。不過,旁邊標的中文是牛腩沒錯,就買了。買回來後,發現真難切…。
都買了,還是煮囉。
先用水川燙牛肉
另起一熱鍋爆香薑、蒜、辣椒;再放入醬油、牛肉、滷包;滷到肉較軟了,放入冰糖。
很可惜的是,滷了二個多小時,肉怎麼都滷不爛…
香是很香,但是太有嚼勁了。
牛肉湯倒是很好喝。
加點麵條、灑點青蔥、香菜就是一碗「咬不爛牛肉麵」
將湯汁勾點芡,淋在白飯上就是一碗香噴噴「咬不爛牛腩燴飯」了
後來又上google、 wikipedia 查了一下,名稱不盡相同;yahoo知識中則是有人po了美國華人餐廳的menu中牛腩大部份寫的是「sirloin」。
欲知詳情,點這裡
不過我自己猜,可能是因為每家餐廳用來作牛腩的牛肉部位不盡相同,所以菜單的英文名稱自然也就不同,但中文又使用大家熟悉的牛腩燴飯,牛腩XX吧!純屬猜測啦。可參考
世界日報-牛肉部位 各有妙處。我會買到煮不爛的肉,或許也跟它多了個rough有關吧,它都告訴我是rough的了,那我也不應該期望它會被我煮爛囉!
下次買牛肋條來試試吧!這名稱倒是蠻一致的,應該不會有太大的問題了。
感謝 小婦人 提供以上資料
小婦人的網誌:http://sweet-jay-lin.blogspot.hk/