《信報》(1/5/2010 頁16) 「上海世博專題」專欄一篇〈保安過嚴製造混亂場面〉的報導,節錄如下:
「有專程前赴外灘欣賞煙花的外國旅客,對於未能如願欣賞煙花感到非常失望。他們狠批,上海有關方面的安排不周,令他們未能知悉哪個地方才是欣賞煙花的最佳地方,直言他們應該對此感到羞愧(what a shame)…」
羞愧?我不敢肯定。剛好「
壹學堂」的「美式英語」(17 輯 5 課) 就是用「What a shame !」為題,節錄如下:
「很多人會把 What a shame ! 和 Shame on you混為一談,其實兩者是不同意思的。What a shame! 解作『真惋惜』,Shame on you 是解作『 你真丟臉 /可恥』的意思。通常聽到一些壞消息或不幸的事情 ,我們會說:What a shame! 表示慨歎,可以用 What a pity! 代替。譬如有對新婚夫婦在結婚前一天,新郎突然跑掉了,你聽到這個不幸的消息可以向 新娘說:What a shame! 向新郎卻要說:Shame on you…」。
還好,原來外國旅客未能如願欣賞煙花,只是感到惋惜,不是要上海有關方面感到羞愧。深字唔識解,所以冇得錯,淺字以為識解,但分分鐘氹仔浸鲛龍,這是我「掙扎」多年的感受,語言易學難精,現仍要「掙扎」。
感謝 新月人 提供以上資料
新月人的網誌: http://notsomoon.blogspot.hk/