《這篇文章乃是摘自朱翁的舊作『朱維德閒談』第216頁,原書出版於一九八八年六月》
中國文字,經歷幾千年的轉變,不斷加減增刪,跟隨著需要,由繁變簡,也有由簡變繁。這個轉變是漸進的,不能用行政命令,制成法典,强迫施行。
大陸現用的標準字,是一九六四年公布的簡化漢字。當時的根據,有些是復古,好像「
尘」(塵)、「
灭」(滅);有些是民間書寫的慣例,好像「
![]()
」、「
贝」;有些是新創,好像「
![]()
」(展)、「
![]()
」(意)。七十年代,又再公布第二批簡化漢字。這批簡化,多少顯得「閉門造字」,不大合理,不少人連姓氏也要改:葉改「
叶」、蕭改「
肖」;就是胡耀邦自己也覺得不是味道,他不用「
![]()
」,改回「耀」。
許多人看大陸出版的書、大陸親屬寫來的信,看不懂。三聯書店的香港分店曾刊印好些簡化字檢字表,讓人查閱。由於「上有好者」,老百姓愈寫愈亂。結果,我住在二樓的「樓」,寫成「
柚」「
![]()
」;宣傳的「宣」,寫成「
![]()
」,很多市鎮的告示牌,宣告就是如此寫法,與「簡字總表」的古「
宁」字相混淆。更有甚者,一位北京青年寫給我的信,有「
![]()
」一字,百思不得其解;原來是「麻煩」,煩是F音,便以英文字母套入部首。這真是「大發明」,「腎虧」變成「
![]()
」,「齊眉」變成「
![]()
」...於是我覆信寫下:「現在我「
![]()
」,告訴你「
![]()
」!」他當然要我解釋,第一個字是「針鋒相對」,第二個字是「弄巧反拙」;還有「
![]()
」(飄零)、「
![]()
」(過雲雨)...如果簡體字由它發展,這個情況真的會出現。
============================================
感謝 甘蔗 提供以上資料
甘蔗的網誌: http://kentseky.blogspot.hk/
============================================