探險家成就

  • 攻略數目3421
  • 編輯推介攻略4
  • 會員推介攻略0
  • 我推介的攻略0
  • 子貓物語
  • 見習探險員
  • 經驗值:870 (指南)
  •  
    133.85%
  • 人氣指數 1202497
第1743名
  • “Billion&...

    作者:子貓物語      發表日期:2006-12-31

    中文的計算法,是以個、十、百、千、萬、為單位,萬之上是十萬、百萬、千萬,萬萬......英文的計算法,是以個、十、百、千、為單位,千之上是十千、百千、千千。比方...
  • 436/0留言
    0

  • 翻譯之道 準確

    作者:子貓物語      發表日期:2007-01-13

    在某報章上看到一則「中英對照」的小故事,頗有「示範」的意味,筆者希望可以得到多少進益,所以格外用心的讀了幾遍。以下是這則故事的原文和譯文:VARIOUSTHIN...
  • 266/0留言
    0

  • 我們的啞老師

    作者:子貓物語      發表日期:2007-01-14

    搞翻譯也好,學語文也好,當然少不了查字典。要有多少部字典才足夠?是多多益善!字典最重要的是部頭大,收字多,解釋詳,又要夠新,三兩本實在不能適應做翻譯的要求。我工...
  • 308/0留言
    0

  • 變通

    作者:子貓物語      發表日期:2007-01-31

    翻譯的大忌,是拘泥不知變通。翻譯是「跨文化」的活動,把一個語言承載的意思,用另一個語言表達出來。但是文化不同,兩個語言的字彙之中,其實很少、很少、很少有兩個意思...
  • 401/0留言
    0

  • 直譯劣譯污染中文

    作者:子貓物語      發表日期:2007-02-14

    您有沒有看過甚麼「奧運冠軍李麗珊是香港人的驕傲」之類的文句?您不覺得很突兀嗎?不幸的是,這種語文逐漸流行起來了!「驕傲」者,Pride也,是哪些該死的譯者常常一...
  • 232/0留言
    0

  • 一文三譯的比較

    作者:子貓物語      發表日期:2007-02-20

    偶翻書,見到有篇1933年英國文豪蕭伯納(GeorgeBernardShaw)訪問香港時發表的短文。蕭翁文筆豐茂華美,讀來津津有味,有趣的是當時也由文學家宋春舫...
  • 170/0留言
    0

  • 三種翻譯

    作者:子貓物語      發表日期:2007-03-09

    一般人所謂「翻譯」,其實是三種不同的技能和工作的統稱。第一種是把文字從甲語文譯為乙語文,比如把英文譯成中文,白紙黑字交貨。這類工作最為常見,就是"Transla...
  • 282/0留言
    0

  • 一個Queen字考起你

    作者:子貓物語      發表日期:2007-03-13

    早些時英國的Cunard公司的頂級客輪,RMSQueenMary2和RMSQueenElizabeth2先後駛來澳洲,本地的中文報紙的翻譯水平之差,馬上露餡了。...
  • 166/0留言
    0

  • 為甚麼John會譯成{...

    作者:子貓物語      發表日期:2007-04-10

    香港人用粵音翻譯英文名字,已有幾十年,例如老牌牛仔明星JohnWayne譯作「尊榮」,很貼切,又威猛。台灣一貫的譯法是「約翰韋恩」的。倒是Johnny和John...
  • 265/0留言
    0

  • Rape不一定是「...

    作者:子貓物語      發表日期:2007-04-12

    3月底的新聞:教統局局長李國章聲言要“rape”教院。原文是EducationchiefArthurLiKwok-cheunghadwarnedtheHongK...
  • 263/0留言
    0

子貓物語
見習探險員

累積瀏覽 1202419

全部攻略 3421

全部回應 36