探險家成就

  • 攻略數目3421
  • 編輯推介攻略4
  • 會員推介攻略0
  • 我推介的攻略0
  • 子貓物語
  • 見習探險員
  • 經驗值:870 (指南)
  •  
    133.85%
  • 人氣指數 1202605
第1749名
  • 麗歌慧絲與麗歌慧珠

    作者:子貓物語      發表日期:2008-03-27

    王家衛導演的西片MyBlueberryNights(藍莓之夜),香港已經上映,但是澳洲遲遲仍未有映期。我是王大導的擁躉,第一時間在網上訂了VCD,已看了兩次。「...
  • 1060/0留言
    0

  • 好話唔好聽英譯

    作者:子貓物語      發表日期:2015-04-09

    前兩天的文章「Windows8.1」,用上一句老一輩才會講的廣州話俗語「好話唔好聽」。日常使用這個俗語,通常是預先作個警告「好話唔好聽」,跟著講的這句話,雖然聽...
  • 803/0留言
    0

  • 翻譯林肯演講辭

    作者:子貓物語      發表日期:2010-12-23

    著名的TheGettysburgAddress,是美國內戰時期林肯(1809-1865)總統的演講辭,時維1863年11月19日。(陶傑也寫過一篇評介)這篇演辭...
  • 498/0留言
    0

  • 失禮的英文

    作者:子貓物語      發表日期:2015-12-04

    失禮的英文前文「一個屬於桂林的符號」日前拿到該餐館的宣傳單張,看上面的文字,比之電腦翻譯更有不如,完全不依文法,連英文大小寫都可以亂來一通。大陸有些商店的英文標...
  • 493/0留言
    0

  • Imogen的中譯

    作者:子貓物語      發表日期:2015-05-21

    先看看這張香港的音樂會單張:我想談的,是外文名字的中文譯名問題。我是贊成跟隨以外文為母語的人是怎樣唸的來譯,而不是我們照字母排列來瞎猜的。以往香港鬧過不少笑話,...
  • 451/0留言
    0

  • 中譯英擂台:錢

    作者:子貓物語      發表日期:2014-05-25

    又來中譯英擂台(圖片來源):歡迎英譯嘗試、觀摩、交流。============================================感謝子貓物語提供以...
  • 449/0留言
    0

  • “Billion&...

    作者:子貓物語      發表日期:2006-12-31

    中文的計算法,是以個、十、百、千、萬、為單位,萬之上是十萬、百萬、千萬,萬萬......英文的計算法,是以個、十、百、千、為單位,千之上是十千、百千、千千。比方...
  • 436/0留言
    0

  • 甚麼「食物銀行&...

    作者:子貓物語      發表日期:2009-03-31

    天!香港、台灣都有把FoodBank譯做食物銀行的:台灣Foodbank的官網:http://www.foodbank.org.tw/front/bin/hom...
  • 424/0留言
    0

  • 變通

    作者:子貓物語      發表日期:2007-01-31

    翻譯的大忌,是拘泥不知變通。翻譯是「跨文化」的活動,把一個語言承載的意思,用另一個語言表達出來。但是文化不同,兩個語言的字彙之中,其實很少、很少、很少有兩個意思...
  • 401/0留言
    0

  • 翻譯挑戰 2

    作者:子貓物語      發表日期:2010-09-25

    前文:翻譯挑戰 翻譯一般已經是難,翻「食字」、諧音、相關語之類的的語趣,更幾乎是不可能的任務。例如俗語「要雙糧,無商量」。下面這一句,有誰想試試英譯中,譯廣東話...
  • 396/0留言
    0

子貓物語
見習探險員

累積瀏覽 1202527

全部攻略 3421

全部回應 36