相信年青一輩都不知道屙拔甩何解,亦即現時所說的潮話,老一輩人也不知道一樣。
話說六十年代,一般香港警察的教育水平只在小學程度左右 ,高級的大多為外籍人士或用有高學歷的華人担任,往往他們語言溝通要用英文或中文交談,逐漸形成了他們之間的語言模式,而拔甩是英文血的意思(Blood 的音近似拔甩),而屙拔甩便運用了他們之間的中英語言溝通模式,凡遇到一些難解決,或錯失的事情,往往大叫屙拔甩, 即屙血意思,及後一般人患上痔瘡屙血時,也是這樣說了。
好像當時中英的潮話很多,如巴士(Bus),的士 (Taxi),士的(Stick),拜拜(Bye-Bye),哥啦(Cola),嘉年華(Gala),奶昔(Milkshake),咖啡(Coffee或Café),檸檬(Lemon),打占(Jam 中文謂塞進或擠入),買飛(Fare),亞蛇 (亞 Sir),屙突或柯達 ( Kodak)……等等不能盡錄,如生活在香港以外的人便多不大認識了。
現時更加插了一些如形聲,轉注,會意的象徵語彙,略舉如下:
符碌:Fluke(棒球術語,指僥倖擊中,意指純靠好運才達成目標。)
發蹄騰:Frightened(好驚)
唔好頻能:Panic(唔好緊張或忙亂)
茄呢啡:Carefree(臨時演員)
拗撬:Argue(爭執辯解)
四萬:Smile(笑到依開個口哨起棚牙)
索 :Sharp(形容女子明艷照人,所以對稱靚女夠索)
咕喱:Coolie(在八十日環遊世界這書中的形聲英語,係廣東話音譯,指苦力)
爆格:Burglary(入屋盗窃)
老粒:Rob(攔路搶劫)
木獨:Moody(無心情,呆滯樣子)
唱錢:Change Money (貨幣找換)
想丙:Punch (想被人打吖)
飛呢啡妮:Fully
Flatly(喊得好淒涼)
泊 :Car Park (來自Parking的音譯)
蛇quare:Scare(驚嚇,指無膽,騰雞)
派頭:Pride(自豪,威勢,泛指講派場,夠闊綽)
蝦碌:Hard
luck(行衰運倒霉,指一時忙亂出錯)
薯嘜:Schmuck(笨蛋,老土)
仆街:Poor Guy(原指粗劣,低俗,破爛之意,但現已變成咀咒語 )
花臣:Fashion(時款,有噱頭,新點子之意)