0

西人教中國哲學

魚之樂 於 2011-02-01 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 241

分類:
我教的大學正在大刀闊斧改革通識課程,由於涉及大量的資源分配,各學系都忙於建議新的科目或重新編排已有的,可說悉力以赴,可說疲於奔命,可說勾心鬥角。我大底上是置身事外,因為我教的主要是主修科目,而我有份教的通識科已有同事負責改革的事了。

可是,早兩天系主任卻問我,他希望在通識課程裏加入「中國哲學導論」一科,不知我是否願意任教。假如他兩三年前問我,我一定說不,但我最近對中國哲學的興趣有點重燃之勢,心想教這一科肯定會有教學相長的作用,於是便答應他了。

我系以往有一科叫 "Philosophy East and West",內容有一大部份是中國哲學,有三個同事教過,一個去世了,一個退了休,一個在裁減講師時給裁去了,再沒有人肯教,所以此科已不開幾年了。其實,這三個同事都完全不懂中文,亦未研讀過中國哲學,我真的不知道他們是怎樣教這科的。

在美國各大學的哲學系裏,有開中國哲學一科的相當多,有一小撮教這科的教授是中國人,懂中文而且是中國哲學學者,但大部份都是西人,其中有些只是讀過一丁點兒中國哲學,離譜的就像我那三個同事,根本就不懂。

西人中懂中國哲學的當然有,專家學者亦不乏人,但始終不多;那些中國哲學科需要人教,濫竽充數便無可避免了。粵語有所謂「呃鬼佬」,被呃的是鬼佬,呃人的是中國人;有些西人在美國教中國哲學,應可以用「鬼佬呃鬼佬」來形容了。

即使是一些研讀中國哲學的西人,也未必真的能讀懂,尤其是那些中文程度很低的。記得當年在 Berkeley ,有個比我早兩三年的研究生,是美國人,博士論文寫的是中國哲學(由一個中國人教授指導);起初我以為他懂中文,因為有時見他拿著中文書,誰知有一次他問我一本中文書裏某一句子是甚麼意思,我才知道他的中文最多只有一二年級的程度!這樣的程度,試問怎可能理解先秦諸子的著作?

也許你會說他們靠翻譯便成了,我不敢說這沒可能,不過,關於翻譯中國哲學,我也有個離譜的故事。我在維珍尼亞州教書那年,有個同事是夏威夷大學拿博士的,認識不少搞中國哲學的西人;他告訴我有個朋友出了一本《道德經》的英文譯本,卻是一隻中文字也不懂。那麼他怎樣「翻譯」呢?據這位同事說,他朋友只是參照綜合坊間已有的各英文譯本,加以取捨修改,便得出一個新的「譯本」了!


============================================

感謝 魚之樂 提供以上資料

魚之樂的網誌: http://fishandhappiness.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

見習探險員

累積瀏覽 421360

全部攻略 1454

全部回應 0