香港候任行政長官梁振英最近談到六四悼念晚會,說了句 “I
am not saying I was not touched” ,古德明和陶傑都有評論,前者指那是雙重否定,是「言不由衷文辭的一個特色」,後者則說:「Double
negative 不是這個意思。I
don't know nothing,這才是雙重否定,本來不對,但習非成是,你看美國塔倫天奴或高恩兄弟的戲,裏面的殺手、流氓、黑人,個個都這樣說,多型呀。」究竟孰是孰非?
梁振英那句說話的確是閃爍其詞、言不由衷,然而,嚴格來說不算是雙重否定;不錯,句子有兩個 “not”,但有不同的對象( “saying” 和 “moved”),因此只是兩個否定,而不是(對同一個對象的)雙重否定。讓我各舉兩個例子:“She
is not unhappy” ( “not” 和 “un” 的對象都是 “happy”)和 “Do
it because you can’t not do it”(“can’t” 和 “not” 的對象都是 “do
it”)是雙重否定;“I
didn’t know he was unhappy” (“didn’t” 的對象是 “know”;“un” 的對象是 “happy”)和 “I am
not going to tell him he did not pass the test”(“am
not going to” 的對象是 “tell
him”;“did
not” 的對象是 “pass
the test”)則只是兩個否定。
不過,陶傑也不是全說對了,因為他認為像 “I
don’t know nothing” 這種習非成是的句式才是雙重否定。在這種句式中,雙重否定只是用來強調一個否定,不會互相取消(所謂「負負得正」);“I
don’t know nothing” 就是 “I
don’t know anything” 的意思(同理,“I
can’t get no satisfaction” 就是 “I can’t
get any satisfaction” 的意思)。梁振英那句說話明顯不是這種句式,可是,要說明那句不是雙重否定,還須要指出它也不是那種「負負得正」的句式(因為句中的兩個 “not” 有不同的對象)。
順帶一提,陶傑說梁振英那句英文「並不地道,也就是說,聽上去有點怪,以英語為母語的人士,特別是英國人,不會這樣說」,值得商榷,我不肯定英國人會否覺得那句說話「聽上去有點怪」,但卻肯定美國人不會。另外,他提出的那句「英式」、「貴氣一點」的句子也有問題:“It
would be rather a grave misfortune if my temporary silence is interpreted as a
sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with those who suffered in
our neighbouring country” 中的 “with” 應改為 “towards”。
============================================
感謝 魚之樂 提供以上資料
魚之樂的網誌: http://fishandhappiness.blogspot.hk/
============================================