0

雙重否定

魚之樂 於 2012-06-01 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 364

分類:
香港候任行政長官梁振英最近談到六四悼念晚會,說了句 “I am not saying I was not touched” 古德明陶傑都有評論,前者指那是雙重否定,是「言不由衷文辭的一個特色」,後者則說:「Double negative 不是這個意思。I don't know nothing,這才是雙重否定,本來不對,但習非成是,你看美國塔倫天奴或高恩兄弟的戲,裏面的殺手、流氓、黑人,個個都這樣說,多型呀。」究竟孰是孰非?

梁振英那句說話的確是閃爍其詞、言不由衷,然而,嚴格來說不算是雙重否定;不錯,句子有兩個 “not”,但有不同的對象( saying” 和  “moved”),因此只是兩個否定,而不是(對同一個對象的)雙重否定。讓我各舉兩個例子:She is not unhappy”  not”  “un” 的對象都是  “happy”)和  “Do it because you can’t not do it”“can’t” 和 “not” 的對象都是  “do it”)是雙重否定;“I didn’t know he was unhappy” “didn’t” 的對象是  “know”“un” 的對象是 “happy”)和  “I am not going to tell him he did not pass the test”“am not going to” 的對象是  “tell him”“did not” 的對象是 “pass the test”)則只是兩個否定

不過,陶傑也不是全說對了,因為他認為像 “I don’t know nothing” 這種習非成是的句式才是雙重否定。在這句式中,雙重否定只是用來強調一個否定,不會互相取消(所謂「負負得正」);“I don’t know nothing”  就是 “I don’t know anything” 的意思(同理,“I can’t get no satisfaction” 就是 “I can’t get any satisfaction” 的意思)。梁振英那句說話明顯不是這種句式,可是,要說明那句不是雙重否定,還須要指出它也不是那種「負負得正」的句式(因為句中的兩個 “not” 有不同的對象)。

順帶一提,陶傑說梁振英那句英文「並不地道,也就是說,聽上去有點怪,以英語為母語的人士,特別是英國人,不會這樣說」,值得商榷,我不肯定英國人會否覺得那句說話「聽上去有點怪」,但卻肯定美國人不會。另外,他提出的那句「英式」、「貴氣一點」的句子也有問題:“It would be rather a grave misfortune if my temporary silence is interpreted as a sign of insensitivity, or even stone-heartedness, with those who suffered in our neighbouring country” 中的  “with” 應改為 “towards”


============================================

感謝 魚之樂 提供以上資料

魚之樂的網誌: http://fishandhappiness.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

見習探險員

累積瀏覽 380352

全部攻略 1454

全部回應 0