以 ‘they’ 為中性(gender neutral)的單數代詞,在英文口語已十分普遍,尤其是年青一輩,幾乎人人都會講出以下這樣的句子:
‘A true friend will honestly tell you what they think of you.’
‘A true friend’ 既是單數,這裏的代詞 ‘they’ 自然是當單數用; ‘a true friend’ 沒有性別之限,‘they’ 明顯是中性的。不是在英語世界生活的人,只要在看英語電影時稍為留意對白,便一定會聽到 ‘they’ 的這個用法。
我一直拒抗這個用法,寫文章時從來不會這樣用,然而,講英語時已被周圍的人潛移默化,不知不覺也常常用了 ‘they’ 作中性單數代詞。我的一位同事對這用法嗤之以鼻,認為那是明顯不合語法(他的用語是 ‘flagrantly
ungrammatical’),卻在閒談間給我抓著,原來他說話時也會這樣用 ‘they’!他只能報之以一臉無奈。
‘They’ 作為中性單數代詞已被收入字典,看來我終於要投降!至少,我再不能以「字典沒有」作為批評的理據了。