最近香港有一個表達政見的新團體成立,叫「沉默之聲」,看其姿態,是與甚麼「愛港力」、「愛港之聲」屬於同一類貨色。
今日不談政治,是從他們的英文名The Sounds of Silence講講英語文法。
話說,60年代美國歌手Simon and Garfunkel有一隻唱片 Sounds of Silence 後來再被電影「畢業生」(The Graduate)選為插曲,成為當年的文化 icon。
" Sounds of Silence", sound 這個字用了眾數,在文法上有點別扭,平時比較罕見。不過流行音樂反傳統是家常便飯,也沒所謂了。其實歌詞是這樣的:
Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while i was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence......
後來人們提起這首歌,多數改稱之為The Sound of Silence。
香港版的撐建制「沉默之聲」團體,當然和美國搖滾音樂聲應氣求的左翼思潮拉不上半點關係。據他們的聲明,是「為沉默的你建設的平台」。這樣,這個英文就用得不對了。
英文裡有些形容詞,是習慣上兼作名詞使用的,例如:
young(年輕)----the young(年輕人)
old (老)----the old (老人)
blind(盲)----the blind (盲人)
deaf(聾)----the deaf(聾人)
poor(窮)----the poor(窮人)
rich(富)----the rich(富人)
不過要留意,這些變過來的名詞,都是指一個群體,已經是「眾數」,不是指一個人, 不能說 the youngs, the olds....
所以呢,這個香港「沉默之聲」,正確的英文應該是 The Sound of/for the Silent。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================