貨品定價太高物非所值、商家巧取豪奪、政府藉故加費等等,香港粵語叫「掠水」,掠字是借用,要讀成上入(第7)聲,不是說「劫掠」的下入(第9)聲。
粵語的「掠」(第7聲) 解作攻擊、傷害、弄到破損,例如「阿強同人開片,條頸俾牛肉刀掠親,幾乎無命」。
無獨有偶,英語也有類似的說法。
Rip和中文的「掠」一樣也可解「割裂」和「劫掠」,近年趕潮流的女郎時興割破牛仔褲和絲襪(叫 ripped jeans 和 ripped stockings) 來穿,作下級妓女打扮,真是莫名其妙。(前文「如此時裝」)
「掠水」的英文俚語是 rip off,可以作主動語態的動詞 ,例如:
The banks rip the customers off by charging excessive fees.
「被人掠水」就用被動語態的 ripped off。例如說 The credit card holders are being ripped off.
也可以作為名詞,寫成 rip-off ,例如說 The food served by that seafood restaurant is a rip-off.
19世紀80年代之末,倫敦的貧民區有多名流鶯遇害,被肢解或割去器官然後棄屍,估計是同一個變態殺手連環犯案(像香港80年代的「雨夜屠夫」林過雲)。民間叫兇手做 Jack the Ripper (中譯「開膛手傑克」),警方始終未能破案;但是Jack the Ripper 成為熱門研究對象,甚至有學會之設。這一百年來出現過數百本小說創作、研究書籍和幾十齣電影和電視劇,根據犯案手法、地點、範圍,發展出多個不同的理論,推測兇手的身份和殺人的動機。
電腦人起新名詞時隨隨便便,不求雅馴、喜用俚語;音樂的原數碼檔案壓縮為MP3之類的小檔案,以便儲藏和隨身聽的程序,也叫 Rip。
至於墓碑和弔唁死人文字上上見的英文 R.I.P.,是 Rest In Peace 的縮寫,意思完全不同啦。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================