我們學英文作為第二語言,是讀、寫、講、聽 一齊開始的,和以英語為母語,自襁褓時期純用聽、講開始的洋小孩大不相同。洋小孩發音準但常常拼錯字,spelling比我們華人差的多的是----哈 哈,誰說中文字難(要拉丁化),英文字容易,學曉26個字母便甚麼英文字都識寫的??
在華人社會,離開了課室,講的機會不多;聽嘛,要看你自己的努力,有沒有多聽英文廣播和留意西片的對白了。香港有一些英文老師,沿襲了錯誤的讀音(所謂「香港音」),學語文聽老師是應該的,但不須盲從,我不再多說了。
讀、寫、聽、講一齊學,有個情況是一些字的讀音,受了眼見那個字的拼法影響。英文字的讀音和拼法有沒有關係?當然有,但不是1+2=3的簡單關係!一個字「看來」是應該這樣讀,但實際上不是這樣讀的,例子太多了。
為甚麼英文這樣的「不科學化」?讀音的演進,其中有很多因素,我們先不要問為甚麼,跟著現在的讀音讀準就行了。
英文裡的L 捲舌音,英國音唸得比較輕,美國音就捲得厲害一點,你學哪一種我沒意見,但決不是一些華人以為「越捲得多就越像地道英語」的。
有些字的 L 明明在拼在那裡,但是不發音的,簡直就是像隱了形。如果你又得意洋洋的大捲舌一番,那就可能是----很簡單----讀錯了。
以下是幾個含的有L 的字,不一定要捲舌:
Salmon:真的,第一音你讀Sam就可以了,不要讀得像「筲」的"Sal"。
Palm:英國和美國音都不捲舌的。
Almond:英國音不是Al-mond,是粵音「丫頭」的「丫」mond,美國音則可捲。
Golf :中文譯做高「爾」夫球(你試用普通話讀),最累事。英國音你讀簡單的 Gof 就行了。
最後," L " 這個字母應該怎樣讀?
是 " el ",不是一般香港人唸的 「eh-勞」。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================
累積瀏覽 1283145
全部攻略 3421
全部回應 36