0

低低地慣一鋪

子貓物語 於 2010-05-25 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 410

分類:
粵語之中有很多傳神的用語,要翻譯的話很考功夫,例如這句「低低地慣一鋪」。

不單是「承認錯誤」的意思,還有其人是有點身分和尊嚴的人,但是迫於無奈要認錯,希望很快就事過境遷的含意。

翻譯是「傳情達意」,還要揣摩原文的語氣,所以譯成 "He admits that he has made a  mistake" 的話,既累贅,又未算傳神。

單是在教科書學到的英文,是不夠用的;必須多看報章雜誌、聽日常生活中有血有肉的英文用語。

16歲澳洲妹Jessica Watson去年出發環球航行,有些人並不看好,包括昆士蘭州長Anna Bligh,不過未加以阻撓。如今Jessica奏凱而歸,為她喝采的聲音壓到先前所有的疑慮,州長也要出來恭賀,承認自己當初是小看了Jessica的能力。


記者報道這事,用了一個很地道的英文,說 "Anna Bligh eats the humble pie.....",正是「低低地慣一鋪」的意思了。

從eats the humble pie說開去,還有其他的可以談談。

我們學英文,很早便會學到這個 "eat"字,eat 就是「吃」,如果我們會說「吃午餐」為"eat lunch"、「吃晚餐」為 "eat dinner"----不能說錯,但在日常這樣的講,不無突兀之感,因為在西人大多是說 " have lunch", "have dinner" ,用have來代表「吃」的。 

「喝」也是一樣,比較少說 "drink a cup of coffee" 而說 "have a coffee"。很多時連 cup 也不用說,一杯咖啡是one coffee,兩杯咖啡是 two coffees,原本是uncountable的coffee,也不算錯。比方人家問你喝咖啡要多少粒糖,兩粒就是 two sugars,讀書時老師教說 coffee,  tea , sugar,等等是uncountable nouns,會話之中又不一定了。

Humble這個字,初學英文時,我們是以「謙虛」來理解的,但語言很微妙,中文的「謙虛」和「謙卑」有點區別,而Humble是近「謙卑」多一點。 Humble 還可以用作「低微」的形容,例如說某人「出身寒微」,就是 he came from a humble family。

如果真的是說某人「謙虛」,不驕傲自大,更常用的是 "modest" 這個字。

但是在其他的語境之中,modest有可作為「平平無奇」或「不夠好」的委婉語,例如試車報告中說一輛車的引擎只有" a modest power output"。 如果說某產品的價錢modest ,就是稱許它「取價低廉」了。(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1203139

全部攻略 3421

全部回應 36