研究粵語的書,現在也相當豐富了,你到「三聯」、「商務」有關語文的書架,可以隨便買幾本來參考。
幾十年前,研究粵語的書還很少;有一本陳年的黃錫凌的「粵音韻匯」、只是依韻配字排列,略具說明;語言學家王力的「廣州話淺說」,也是單講音韻,不設字彙字義研究,有學術地位,只是薄薄的一冊而已。
這本「廣州話口語詞的研究」,是1966年在香港出版的,說起來有段古,是母校九龍華仁書院的愛爾蘭神父-----Fr. Brady介紹給我的,是他在香港學廣東話的參考書。我一翻書,發覺寫得資料齊備,還十分有趣味,便馬上在外面的書店搜求了。
到處找不到,惟有到書頁註明的「華僑語文出版社」登門購買。「尖沙咀山林道3號二樓」,按門鈴,開門的是作者喬硯農先生,這裡原來是他的住家。喬先生是中年的北方人,講國語,不過聽得懂我的廣東話----當然囉,否則怎能寫出這本研究廣州話的專著來?喬先生謙謙君子,教人一見便想親近請益,喬太太也在,穿著旗袍,很典雅,笑咪咪的。
這本書,我不知道現在還買得到否?希望圖書館裡還有。這是書首緒言的選輯:
我們廣東人看這本書,也有恍然大悟之感,原來自己的語言是這麼多采多姿的。我們不努力保留,以免給推行普通話淹沒淘汰,怎對得起祖宗啊?
「廣州話」是學術界一向使用的名稱,因為廣東省人口幾千萬,鄉音的歧異很複雜,有些聽起來簡直是另一種語言;我們日常所稱的「廣東話」,其實是比較通行的「廣州話」。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================