有個朋友是英語教學法專才,家中大掃除,要扔掉一些書,我從中見到寶物,一句「多謝」,便據為己有了。
「英漢辭典」很普遍,香港學生一定人手起碼一本「牛津高階英漢雙解辭典」吧;至於「英粵詞典」,就比較罕有了。
這本「實用英粵詞典」(Practical English Cantonese Dictionary),著者蔣克秋(Chiang Ker Chiu),新加坡人,關於他的資料很少,詞典內頁也沒有註明出版日期。
網上搜索,得知道他是新加坡三四十年代的中文教育學者,編纂過多本詞典和讀本,李光耀回憶錄第五章有這樣的記述:
....於是我決定學習華文,希望有一天識了字,能看懂這類告示。在新的統治者(註:日本人)手下,我的英文知識已經沒有價值了。學習華文總比學習日文好,華文至少是我自己的語文,而不是令人憎恨的征服者的語文。我買了一本蔣克秋編的《國語易解》。這是一本薄薄的只有30頁的小冊子,教人學習700個基本漢字,包括怎樣書寫,怎樣構成短語。 我囫圇吞棗地用兩個星期的時間把這本書讀完,然後再到書店去買第二冊....
封面印著的出版商「新加坡 屋士里來士 9號 勤奮書局」,地址有點怪,原來是 9 Oxley Rise。
封面內頁,有該書店出版的其他語文書籍,相當豐富,相信其中有蔣先生的著作,那本「英廈詞典」肯定是了。
編寫這本英粵詞典,對象會是甚麼人呢?我常應該是當時學英語的新加坡人,他們可能以廣東話為母語,閱讀「的、了、呢、麼」的書面語白話,隔了一層,有點困難吧。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================