0

由「全球英語」談到「全球華語」

子貓物語 於 2007-01-27 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 385

分類:
世界上以英語為「母語」的國家不下幾十個,多數是大英帝國前殖民地獨立而成的新興國家。

以人口而論,散佈世界各地的「英語人」的總數早已超越「正統英語」的大本營英國。英國人口現在大約六千萬,可是美國的二億多人,加上澳洲的二千萬和加拿大的近三千多萬,便已經等於英國的四倍有餘。

論到發音的悅耳、用辭的典雅,當然要數「正統」的英國英語──即使如此,英國國內也有不少的地方口音。舉例說明:有次我的某位英裔澳洲友人的姨母從英來澳旅遊,我們三人出外喝酒聽音樂;這位英國女士操的一口南安普頓(Southampton)英語,我估計自己只聽得懂二成。


在「國外」的英語發展,更是百花齊放:澳洲算是「一國一制」,整個澳洲的英語沒有口音上的大差別,只是個別的州或會有不同的用詞。美國則東西兩岸、南北都有不同的口音。國際上流行程度也是美優於英,例如can(罐)和movie(電影)便比英國的tin和film通行。至於那些隨時產生的流行美語新辭,有時是不甚雅馴和文法錯誤的,如把兩個字〝user-friendly〞拼在一起作為形容詞,真是使那些英語國粹派活活氣死。

我們看美國電影,會發覺片中人說的是很帶本地口音的英語,這當然是反應現實與劇情的需要。奇怪的是,我看一些較嚴肅的紀錄片,由好萊塢明星擔任旁述,他們好像判若兩人,雖然不是羅蘭士‧奧利花式的「京片子」式英語,也沒有多少濃濁美國腔,十分「標準」。美國電視台如ABC、CNN的新聞報道員,跟在街頭現場報道的記者的英語,也有同樣的明顯差別。

這種口音不強、清淡、中性的英語,正是在世界各地課程裡學習的英語的依據。它不屬於「英國」,而是屬於全球使用英語的人。

從英語說到華語

世界上有人的地方就有華人,看香港亞洲電視製作的〈尋找他鄉的故事〉使人大開眼界,原來華人之無遠弗屆,已達到匪夷所思的地步,連盧旺達、薩拉熱窩這些人間地獄,都有華人前往謀生和居住。

有一點跟英國不一樣,中國國內人口有十多億,是「國外」華人總數的幾十倍!那是否意味著人多者勝,說到華語便必定要以中國大陸馬首是瞻呢?

講到文化的傳承,任何人都不能否認,中國才是中華文化的大本營,是一切旁支的「參考標準」。可是新中國曾經當代文革十年浩劫,摧殘傳統文化不遺餘力,造成文化真空。其實1949開國以來,因政治原因,生吞活剝的用馬列主義的框框來限制傳統文化。加以不顧文字發展的自然法則,以人工創造一套大有問題的「簡體字」,並以行政手段強行化替沿用千年的繁體字。語文教育方面長期重白話而輕文言,許多精鍊的修辭法和成語遭受揚棄,現代「主流」中文之過度口語化、缺乏華釆、語句累贅,詞彙貧乏,已使語言學者悚然以驚。

反而很多文字傳統,在台灣、香港等「海外」地區得以保存。不要取笑香港學生受的是英國殖民地教育,「英文中學」的中文課程內,論語、孟子、唐詩、宋詞、唐宋八大家的古文一大堆,我今日的寫作能力要歸功這些傳統中文的養份。台灣更不用說,中文程度比香港更好。是否今日大陸式的中文甚麼「唯一一個」、「發表了熱情洋溢的講話」、「在某方面取得一定的成就」的措辭才是「正宗」?

談到口語,中國的方言不下千種,一般人說的「普通話」也不免帶有當地的口音,北方人跟南方人說的「普通話」肯定有差別。此外,海峽的另一邊的台灣「國語」跟普通話的差別,一聽便聽得出來。正宗的京片子,也十分有味道,給我的感覺是像「牛津英語」;北京電視台的新聞報道不是京片子,也十分好聽和易聽;但有些中國領導人說的所謂「普通話」,就一點都不普通,像外語一樣不好懂。

語言的基本功能在於溝通,尤其是後來才學習的第二語言,要達到和以此為母語的人士一樣的水平,是難若登天的事。有些朋友學講普通話,過猶不及的倣效「北方口音」捲舌頭,聽來令人毛骨悚然,其實大可不必。

有些中國人以「中國的北方」才是「正宗」的心態,是有其歷史因素在背後的:中國長期定都在北方,近幾百年就只有明太祖及惠帝定都南京的三十多年和民國初的南京政府為例外。北京長期是全國行政、文化的中心,北人自以為優人一等、看不起南人的風氣由來以久。

到了現代,這種地域性的歧視仍然存在。近年頗出風頭的「文痞」王朔,以「聽說有個浙江海寧人叫金庸的在香港寫了一些武俠小說」這樣的方式,來提及這位讀者千萬的文壇泰斗,其鄙視南方人的心態,不言而喻。

電影〈周漁的火車〉的主角孫紅雷,曾經向記者批評另一男主角梁家輝「說一口生硬的香港普通話」。我們在電影中聽老孫講的,當然是好像含著一個乒乓球在嘴中的「北方普通話」,我就覺得不僅「難懂」,當真有點「難聽」。其實電影中梁家輝的普通話不算太差,有需要這樣苛刻嗎?

我相信在學好所屬保存方言之餘,假如散居各地的華人能夠通曉一種共同的華語,大家毋須用英語溝通,那是多麼理想的事情!

一種「世界華語」,在移居中國之外的華人的數目日益龐大的情況下,目前是在逐漸拼合之中。它不能避免吸收當地的養份和受了移民本身的地方言影響,其結果不一定會緊貼中國北方口音的普通話的。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1206987

全部攻略 3421

全部回應 36