為了做華人生意,一些澳洲銀行在華人聚居的地區設立的分行,除了派駐華裔的職員,也增加了中文的告示和說明。
這樣方便有些不懂英文的華人,本來是值得稱道的,不過這家銀行......
用殘體字......
翻譯文字之差勁,大開眼界!
Retail Banking--「零售銀行」,我知道有些網上字典是這樣解釋的,但翻譯是傳達意思,不是譯字面。你不可能要求看中文的人一定知道 「零售銀行」就是Retail Banking,又知道Retail Banking 是甚麼,他有這樣的能力,還需要看中文?
Retail Banking 的 Retail,是有別於Commercial Banking 或 Business Banking,即是並非以公司客戶為對象,而是以個人客戶為對象。譯作「個人客戶」就清楚了。
Banking 是「銀行服務」或「銀行業務」,不是「銀行」(Bank),所以Retail Banking是「個人客戶銀行業務」----這裡當然就是銀行,銀行二字省掉不講也沒問題,譯為「個人客戶服務」不是更好嗎?
其他的劣譯,不講了,大家有興趣的,在留言區討論一下吧。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================