在D100電台上聽到一段毛孟靜老師教英文片段,論英文程度她是當之無愧的,我也要從中學習。
她講到有些香港人講英文Line 和 Nine,兩個都讀成Line,這個說中了。
毛姨姨說:香港人受到粵語影響,英語發音欠準確(她的意思似乎是因為粵語沒有N音)。她舉例說,如果Nine Line讀成 Line Line,「好像我們說BB仔食 "奶奶"」。
唔,這個比擬有點問題。
因為「奶」字的發音正是 Nai,不是 Lai 呢。
傳統粵語的L 和 N 聲母的字,是分得很清楚的。請看下面一些例子:
「泥」(「黎」lai)
「你」nei (「里」lei)
「南」和「男」naam (「藍」laam)
「女」nui (「呂」 lui)
「囊」nong (「狼」long)
「農」nung (「龍」lung)
「寧」ning (「玲」ling)
「年」nin ( 「連」lin)
「挪」、「糯」naw (「羅」law)
「努」、「腦」no (「老」、「魯」lo) .....
雖然清末至今的100多年,廣東部份地區的人把 N 的鼻音越讀越輕,向 L 音靠攏;近年香港的年輕人講的粵音越來越馬虎,「懶音」很多,L 和 N 不分很普遍,倒是事實。
但如果把讀英文的L和 N不分,歸咎於「廣東話」,就有點冤枉了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================