「了解」與「瞭解」,現在一般人會混著來用,視為相通;有人則以為大陸把「了」作「瞭」的簡體字,如果寫繁體就應該寫「瞭解」。
廣東話「了」是下上聲(第5聲),即是「一了百了」的「了」;而「瞭」是下平聲(第4聲),即是同「茶寮」的「寮」音。
中文大學的「粵語審字配詞字庫」有以下的說明,讀「瞭解」時,音「了」:
連「瞭若指掌」也要讀「了」?這個,我一定不能同意....
還是查查字典----台灣的「國語日報辭典(1990)」在「了」的下面,列出「了解」。「瞭」的下面,沒有「瞭解」這一條。
大陸的「現代漢語辭典」(1986),有「了解」,無「瞭解」:
「了」和「瞭」同音異調,大陸簡化漢字時二合為一,「瞭望」變成「了望」,我絕不接受。縱使如此,大陸辭典還是把「了解」歸到「了」這面,而不在「瞭」那邊。
「了解」和「瞭解」,哪一個才是原型,相信很清楚了。
現代人當然可以製造新辭,我想指出的是「了解」的「了」,有「完全」之意,如「了結」、「一了百了」,「了解」就是「完全理解」。
而「瞭」是「清楚」,如「明瞭」、「瞭若指掌」;「瞭解」和「了解」用繁體字寫出來的話,在語意上是有點分別的。
我以前收過有些大陸人的手寫稿件,大概他們也不滿意「瞭」簡為「了」字,乃自創一個「目」加個「了」的新字,作為「瞭」字。
P.S. 正是拋磚引玉,中文老師荒言的文章 有更好的解說。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================