0

劣質翻譯

子貓物語 於 2011-08-29 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 322

分類:
這是布里斯本市政府今年為華人中秋節助興的海報。


舉行地點在本市的中國城(唐人街) ,華人只佔本市人口的5%,是本市的政府的一點心意,雖說是每年的例行公事,也是應該一讚的。

為了配合宣傳這個華人風俗的節目,海報英、中對照。

政府人員做甚麼,用的是公帑,一定不會慳錢,會找具備專業資格的人來做。

澳洲做甚麼都要考牌,油漆、通渠、木工,甚至於在大餐廳做泡咖啡,何況是文件翻譯?市政府的廣告,錢是花了,但不知道為了甚麼,出過不少笑話,這肯定又是一個。

區域的名字Fortitude Valley一向是譯為「華利」,中文裡無論普通話和廣東話(澳洲早期華人以廣東的為主)都沒有V 這個聲母,用「華」是沒法中的辦法,那個「利」字選得不錯。華利了幾十年,為甚麼忽然間變了「華尼」?稍有水平的譯者,都只用「尼」字來譯 N 聲母,如「安東尼」(Anthony)、「尼日利亞」(Nigeria),從來不會用作譯 L 聲母的音節的。

Duncan St. 一早已經有官方譯名「鄧肯街」,中英文雙語的路標豎立在唐人街幾十年,又會變成「迪」肯街的?(看錯了Deakin St.?)。

Over 20 performances 譯成「超過20多項表演節目精采上演」。

Over 20就是「超過20項」或「20多項」,怎會有「超過20多項」?Performances是「表演」或「節目」,說了「表演節目」也算了,還加上「精采上演」,架床疊屋,囉囉嗦嗦,當看海報的市民是低能的嗎?

英式英文習慣從小列到大,日期是:日 - 月 - 年 (e.g. Saturday, 10th September 2011)譯成中文要變回中文的從小到大的排列:「2011年9月10日 星期六」。

英文地址的寫法,是: 門牌 - 街名 - 地區 - 城市 - 國家(如 No. XX,  Duncan St., Fortitude Valley, Brisbane, Queensland, Australia)。譯成中文一定要倒排:「澳洲 昆士蘭州 布里斯本市 華利區 鄧肯街 XX號」。如果一定要凸顯「中國城」這個地點,海報上的

Chinatown Mall, 
Duncan St., Fortitude Valley 可以寫成:

中國城
(華利區鄧肯街)

負責翻譯這個海報的老兄/姊,看來連這個基本原則都未能掌握。 


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1194951

全部攻略 3421

全部回應 36