0

翻譯林肯演講辭

子貓物語 於 2010-12-23 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 539

分類:
著名的The Gettysburg Address ,是美國內戰時期林肯(1809-1865)總統的演講辭,時維1863年11月19日。(陶傑也寫過一篇評介)

這篇演辭有幾個艱深不常用的字,但困難並不在此,查查字典就好了。最麻煩的,是林肯用了一連串短句構成的長句,一環扣一環;我們習慣中文的語法,連理解原文都有困難,翻譯起來更吃力。

我發覺網上有不少人詢問怎樣翻譯才好,我想大概是有些英語課程選了這篇作為教學的範文,學生要交功課,乃上網求救。我找到一篇用文言夾白話,一篇純用白話的版本,兩者皆出自大陸的譯者(P.S. * 非也,前一篇的譯者留言更正,是住北美的台灣人),用對照排比的方法列在下面。挑人的毛病是很輕鬆的,這個我不做了,大家自己參詳一下吧:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 
八十有七年前吾輩先祖於此大陸肇建一新國度,其於自由中孕育,並致力於凡人生而平等之念。
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 
吾輩當下所業浩浩之戰,正考驗著這個國家,或任何孕育如斯致力如斯者,能否永垂不朽。
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。

We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
吾輩會於此戰一廣懋沙場。吾輩前來題獻此沙場之一部,以作為國捐軀之英魂最終安息之處。
我們來到這裡,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。

It is altogether fitting and proper that we should do this. 
此舉全然妥切合適,為吾輩之所應行。
我們這樣做,是十分合情合理的。
 

But, in a larger sense, we cannot dedicate----we cannot consecrate----we cannot hallow----this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
然,於更廣闊之意義上,吾輩無從題獻—無從聖化—無從頂禮斯土。於此奮戰之勇士們,或死或生,已然聖化斯土,遠逾吾輩之綿力所能增減。
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為聖地--也不能把它變為人們景仰之所。那些在這裡戰鬥的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神聖化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。


The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
世人鮮將留意,抑或記取吾輩之言,然戰士們所為於此者不可或忘。是在吾輩生者,於此題獻捨死忘生者未竟之功。
世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這裡所做的事。相反,我們活著的人應該獻身於那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain----
是吾輩確切之責,於此獻身以畢吾輩眼前之偉業—茲自可敬之死難將士,吾輩盡獻於其為之盡獻之終極信念—吾輩於此應許,亡者之犠牲定非無謂—
我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作--由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去。

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom----
and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
此一國度,憑藉神佑,定享自由之新生—而民有、民治、民享的政府,必不自塵世間隕滅。
要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。


陶傑點出演辭裡dedicate這個字,讚賞林肯用得精警----它也著實出現了幾次

另外有網友電郵給我,說不明白 rather這個字的意思。這個字也一再出現,緊扣破題的dedicate再作發揮;但是前後相隔數行,用上幾個破折號來連結,學生真的會看到頭疼!

能夠疏解這兩個字的關連,就好辦了。

大家可以特別比較一下,兩個版本怎樣譯dedicate 和 rather。

(P.S. 請注意:一共有五次,第二、三次用dedicate是主動語態 Active Voice;其餘用dedicated 是被動語態 Passive Voice,意思有點分別。)


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1309980

全部攻略 3421

全部回應 36