0

麗歌慧絲與麗歌慧珠

子貓物語 於 2008-03-27 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 1065

分類:
王家衛導演的西片 My Blueberry Nights(藍莓之夜),香港已經上映,但是澳洲遲遲未有映期。我是王大導的擁躉,第一時間在網上訂了VCD,已看了兩次。

「藍莓之夜」有三個故事,有名歌星Norah Jones掛頭牌,還有當紅的靚女 Natalie Portman 助陣;不過我最喜歡的,還是由年紀大一點的 Rachel Weisz 演出中間那一段,

Rachel Weiss香港譯為「麗歌慧絲」使人不期然想起60年代的肉彈女星Raquel Welch「麗歌慧珠」:

香港是以粵語為主的地方,素來都是用粵音翻譯外國人的名字,回歸中國之後,香港傳媒對外國新聞人物的譯名已逐漸向大陸靠攏。大陸的譯名當然用普通話發音來譯,有其一套規範,音節巨細無遺,很多「爾」和「克」和「姆」字,有時失之冗長和拗口難唸,香港人用粵語照讀,有時與英文原音相去甚遠。

形勢比人強,有些在網上寫文章的香港人,為了與大中華文化圈接軌,不再寫「荷里活」而改為「好萊塢」,這也是無可奈何的事。

不過在香港本地,一般的普及文化,香港仍然沿用粵音來譯,如舊不變:Michael Jackson還是「米高積臣」,回歸之後沒有變成「邁可傑克森」。

香港把50~60年代玉女巨星Audrey Hepburn為「柯德莉夏萍」,說普通話的人讀來離題萬丈,反之國音慣譯的「奧黛麗赫本」也會令香港人一頭霧水。

「亂世佳人」的男主角 Clark Gable ,「奇勒基寶」Vs 「克拉克蓋博」,簡直沒辦法想像是同一人。

說到「麗歌慧絲」,一看用「慧」(普通話是Hui)來譯 Wei,便知道是用粵音。用「麗歌」來譯 Rachel,中文字面看來就頗美,「歌」字卻是完全誤譯,不是粵音也不是國音------反映出譯者的英文程度之低,連一個相當普通的英文名都不懂得讀!

正確的譯音,應該是「莉曹」/「莉昭」 (粵音),或「瑞秋」/「蕾喬」(國音)吧。

香港水平低的譯者,不懂正確讀法,就胡亂用些中文字來譯名字內的「字母」。一個50年代香港的錯譯明星名的Classical例子,是Yvonne de Carlo 譯為「楊妮」第卡路;想不到香港推行英文教育幾十年,還是有類似的錯誤。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)


============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1211468

全部攻略 3421

全部回應 36