前兩天的文章「Windows 8.1」,用上一句老一輩才會講的廣州話俗語「好話唔好聽」。
日常使用這個俗語,通常是預先作個警告「好話唔好聽」,跟著講的這句話,雖然聽的人或會覺得過份或嫌不吉利/令人尷尬,但的確是實情。
例如:「現在H3N5疫症咁犀利,你打乞嗤都唔用手巾掩住個口鼻,好話唔好聽,如果你有事,你自己死就好啦,個寫字樓幾十人,容乜易陪埋你㗎!」
後來想到,這句話如果要譯成英文,可以怎樣說?
直譯是很容易的,說不定多人用了,像「好久不見」講成 Long time no see 一樣,由 Chinglish 變成正式可以接受的英文:'Good say, bad hear'?
或比較「正確」的英文: 'Good to say, but bad to hear ' 嗎 ?
如果是意譯,可以是:
1. It is embarrassing to say, but it's true that.....
2. Pardon me for being frank, but.....
3. What I am going to say might not please people's ears, but....
歡迎各位提議其他英譯。
.......................
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================