書架上,有些大陸在70年代出版的字典。
大陸人才很多,就算是外文字典,都有水準,以前又賣得便宜,所以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、日語的,我都不吝買入用來看門口,以備做翻譯工作時解惑之需。
在那個時代,文化學術受政治規範至為明顯(現在不那麼嚴重,但是不是完全免了疫,只是做得沒有那麼著跡)。很多書籍,有關無關都要在裡面加插幾段「偉大領袖毛主席教導我們:......」、馬克思/列寧/恩格斯說甚麼,好像咒語一樣,作為書籍內容的護身符。
例如1975年的三聯的「新英漢詞典」,解釋最簡單的英文字 do, 例句都離不開政治:
又如1978年的商務版「漢英詞典」,無端端的也要罵罵國民黨:
現在看起來,突兀得可笑。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================