一個屬於桂林的符號
見到本地有一家新開的桂林米粉小食店,門口大書「一個屬於桂林的符號」,意思可能是他們的米粉是桂林特別風味吧---這些新派中文,見怪不怪了。
有趣的是旁邊的「英文」:
One belongs to Guilin symbol
我從來就覺得翻譯應該是「直譯」還是「意譯」,根本不是甚麼問題,因為翻譯本來就以傳情達意為目標,一定是要意譯的。
有些主張直譯的人,認為這樣才可以「保留原文的風味」。
他們大概只考慮「英譯中」---中文比較靈活,就算是不合原用的習慣,句子內方塊字次序調上調落,讀者總能琢磨出大概意思。可恨的是,這類「譯文體」中文,慢慢的還成為新派中文呢。
中譯英,如果也用直譯法,因為英文文法比較嚴格,問題馬上就來了。
One belongs to Guilin symbol,文字結構跟貼中文原文,的確是100%直譯了,而且一定出於人手。但是這樣的文字水準,甚至比 Google Translate 更糟糕。
我試用「一個屬於桂林的符號」,Google Translate出來的結果,是 A sign of belonging to Guilin。
「屬於桂林」,不就是 of Guilin 了?
「一個」是連接句子末的「符號」,當然是 A Symbol,不是 One.......symbol了。 (Symbol 其實也不夠好,應該用 Icon)。
An Icon of Guilin, 簡而清的意譯。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================