|
50年代巨星Tyrone Power,港譯「泰倫鮑華」 |
不發音的W
今天講幾個內含W聲母的,但是不發音的英文字。
我接觸的很多香港人,都唸錯了,大概是習慣看着英文字母的併法來唸之故,可能連一些英文老師也這樣教學生的。
Towel (毛巾)、Bowel (腸),第二個音是輕聲的 el ,不是大大聲的 wo。
Power (權力),第二個音是輕聲的 er ,如果照英式英語,連捲舌的 r 也可以省掉,但是無論英式美式,也一定不是大大聲的 「華」。
Viewer (觀眾),同上面 power 的例子。
男人名 Howard ,讀 how-erd,第二個音是不是大大聲、(你以為)字正腔圓的 word。大陸用普通話譯前澳洲總理John Howard 為「霍華德」,香港用廣東話譯美國名人Howard Hughes「侯活」曉治,都是有誤導的錯譯。
Coward (懦夫) ,同上面 Howard 的例子。
英國地名 Warwick,讀 War-rick,w 音不讀,所以香港譯音「禾域」或「華威」是錯的。
Greenwich,第二個音是 nich,不是如深入人心的中譯 格林「威治」。我聽幾個網台主持人,取笑立法會議員葛珮帆的博士學歷提及頒發學位的 Greenwich University時,都是唸錯的。
Keswick,以前香港怡和大班的名字,第二個音是 sik,無線電視當年一度譯為「祈士域」,不對,官方正譯為「凱瑟克」,對了。
例外:
人名Edward,Toward (面向),第二個音的確是讀 werd。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
============================================
感謝 子貓物語 提供以上資料
子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/
============================================