0

翻譯大不易

子貓物語 於 2015-10-23 00:00:00 發表  |  累積瀏覽 376

分類:
翻譯大不易

有專業證書的口譯員朋友,試過有一次做紐西蘭法庭口譯,當事人是華人,講廣東話,由她譯成英文。

她說,當事人作供到某段,說「於是我就打電話俾六姨」,於是她就譯成「Then I called my sixth aunt」,但是再譯下去,發覺不對勁,就問清楚當事人。

聽到這裡,我插嘴說,你一定譯錯了啦,不是「六姨」,是「綠衣」,即是警察。

她說,是啊,你怎麼知道?


我說,很多老移民,是幾十年前過來的,他們保存了很多當時的舊廣東話,香港現在沒有人這樣講的了。「綠衣」就是上世紀初,殖民地政府很難從英國調派警察來香港,本地華人肯當差的不多,又不懂英文,難以和洋警官溝通,於是從印度旁遮普聘請很多人來香港做警察.

因為他們身材高大,而且習性對殖民地主子非常忠心服從,好使好用,外貌又特別,對本地華人有震懾作用。他們包錫克教的頭巾,穿上特別的綠色制服,所以當時香港人叫他們「綠衣」,後來變成警察的代名詞。

記得我小的時候,還有小孩子唱童謠:

ABCD,大頭綠衣,

追人唔到,猛吹BB!

BB就是哨子,警察用的是金屬製造,香港人叫「銀雞」,每個警察胸口的制服衣袋裡,都用繩子繫著一個。警察示警叫人停步,或通知在附近的同僚來幫手,會「吹雞」---這個詞語今日還很通行---黑社會「班馬」去「做嘢」,也叫「吹雞」。

所以,一個好的翻譯,除了語文程度,還需要豐富的文化知識。

口譯因為是即時的,查字典斟酌字義的工夫都沒有,所以比筆譯更難幾倍。

(本文亦在Facebook張貼)



============================================

感謝 子貓物語 提供以上資料

子貓物語的網誌: http://chrisleung1954.blogspot.hk/


============================================

鐘意SeeWide的分享,給我們一個Like吧!
  • 攻略日期:N/A
    攻略地點:N/A
  • 攻略時間:N/A
    是次消費:N/A
0人比"掂"

最多能輸入300字

累積瀏覽 1201041

全部攻略 3421

全部回應 36